HomeCiekaweTłumaczenie przysięgłe a zwykłe – które wybrać?

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – które wybrać?

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – które wybrać?

Dość częstą sytuacją w branży tłumaczeń jest sytuacja gdy klient sam nie jest w stanie odpowiedzieć na pytanie czy potrzebuje tłumaczenia z uwierzytelnieniem czy nie.Mnożą się przypadki, w których klient przynosząc do tłumaczeni materiały urzędowe zamawiał tłumaczenie bez uwierzytelnienia, pomimo licznych sugestii aby takie tłumaczenie poddać uwierzytelnieniu. Dość często klient, próbując oszczędzać, wraca niezadowolony gdyż zmuszony jest ponownie zapłacić za tłumaczenie materiału.

Co wiedzieć trzeba aby uniknąć podobnej sytuacji?

Najważniejsze jest posiadanie wiedzy, że o ile tłumaczenie artykułu, listu, folderu czy broszury nie wymaga uwierzytelnienia to w 9 przypadkach na 10 każde pismo urzędowe wymaga uwierzytelnienia.
Przysięgłe tłumaczenie, czy inaczej mówiąc uwierzytelnione, sporządza osoba, która zdobyła ku temu uprawnienia, a te nadawane są tylko i wyłącznie przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Oprócz samej formy tłumaczenia, wyróżnia je osobne opieczętowanie oraz podpis tłumacza przysięgłego. Każde takie tłumaczenie podlega wpisowi do repetytorium (specjalny rejestr tłumaczeń).

Co musi się zawierać w takim tłumaczeniu?

Data zwrotu oraz przyjęcia dokumentu, wyszczególnienie zleceniodawcy tłumaczenia, uwagi o rodzaju tłumaczenia wraz z krótkim opisem czego dotyczy, liczba stron, ilość egzemplarzy oraz rodzaj wykonanej czynności.
Jeżeli do czynienia mamy z tłumaczeniem ustnym, należy sporządzić notatkę zawierającą opis tłumaczenia, miejsce i zakres trwania.
Tłumaczenia z uwierzytelnieniem najczęściej stosuje się gdy mamy do czynienia z:
aktami stanu cywilnego
umowami i kontraktami
aktami notarialnymi
dokumentami sądowymi
poświadczeniami
świadectwami
dyplomami
certyfikatami
zaświadczeniami i dokumentacją medyczną
dokumentami bankowymi i z ubezpieczalni
dokumentami z wydziału komunikacji
W tłumaczeniu przysięgłym, uwierzytelnionym, zawarta jest również adnotacja, czy ów tłumaczenie wykonane zostało na podstawie oryginału czy też kopii dokumentu.
Artykuł przygotowany przez Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego mgr Ewe Partykę – http://tlumaczprzysiegly.krakow.pl

dev@dinusiek.pl

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.